China is one country that has enormous amount of
communication taboos in regards to intercultural interaction and communication
[7,8]. In the author’s quest to show intercultural communication between China
and the West the author asserts that in the two blocks of the West and the East
(Western society and Chinese society) two forms of communication; “Verbal and
Non Verbal” communication carry various taboos as far as intercultural
communication is concerned. The definition of the word “taboo” is taken
differently by different world societies [8]. Asserts that in ancient China
this word was a definition of the invisible laws of things that were not
allowed to be said or done in a particular community or in an ethnic group in
protection of humanity in certain perceived physical and non-physical dangers
[9]. Defines “taboo” as to mean “to be forbidden” or not to be allowed either
by action of speaking, touching or doing and usually followed by punishment in
the form of physical or spiritual depending on a societal belief [10].
Describes taboo as a transfer of messages that are regarded as personal and
private in a way that is not offensive in nature. In this case these two
definitions shows that Ismail I.R’s view of “taboo” as a very strict and no go
area topic unlike Rogers’ view which has room for communication of taboo things
but with limitations to privacy and personal. In my view a “taboo” is the
“don’ts practiced by other people in different communities and societies. They
may either be things to do with spiritual beliefs or physical things which if
done may have some very negative implications to the individual or the people
of that society [11]. Describes “taboo” not only as “prohibited” but also as
“sacred” that was originally adopted from the Polynesian people and their
language [12]. L describes “taboo” as to be not socially accepted but only
related to religious belief norms.
Numbers taboo
There are more than six thousand languages in the
world and Chinese is the most spoken language followed by English. Considering
that in China alone there are 56 different ethnic groups comprised of different
cultures and dialects it is very difficult then to assume how possible it
should be for Chinese people to know more about the outside world cultures and
languages [13]. Asserts that language is assumed and perceived as a barrier to
the study abroad programs since it gives limitations to students ‘interaction with
foreign cultures [14]. Asserts that Chinese language specifically the Chinese
words plays a very important role in shaping the Chinese culture. The author
links some Chinese words such as number (four) ? (sì)
which is phonologically linked to the word (death) ? (s?)
because of the differences in the Chinese dialect some Chinese ethnic groups do
not separate the pronunciation of these two words which ultimately results in
the taboo usage of the number (four). Many if not all Chinese people do not buy
phone numbers with a number (four) because they take it as associated with
death. In Chinese language number (six) is a lucky number especially a triple
six (666) is taken as a very lucky number to the contrary to Western Christian
world who by biblical view triple six (666) is the sign of the biblical
anti-Christ. The Chinese people according to their culture guiding to the
knowledge of what to say or do and what not to say and do as far as
intercultural communication is concerned is also found in Chinese numbers.
Number “seven” 7 is regarded as representing bad lucky. So as many and most of
Chinese people try by all means to avoid things with number “4” such as living
in the 4th floor, phone numbers with “4” it is also the same with number “7”.
It’s a bit funny to foreigners when they come to China when they may fail to
find a 4th floor written as such because it is in some places written as 3A and
3B just as to avoid to write 4th floor. However some Chinese who now know some
of the Western cultures have come to know that number “4” in some countries
such as in the US it is actually not a taboo number as alluded by [15] that the
common “Thanks Giving” festival in the US is actually on the 4th Thursday in
November. The US Freedom or Independence Day is also on the 4th of July. Also
in the Western countries such as in the UK number “13” thirteen is an unlucky
number due to the belief by many Christians who assert that the biblical Judas
Iscariot was the 13th person to sit with Jesus at the table during Jesus’ last
supper. Judas who later sold Jesus to the Roman authorities who thereafter
handed Jesus to the Jewish leaders who crucified him to death. It is perceived
that this also happened on the 13th day. In this case number “13” is taken as a
number symbolizing “betrayal” therefore in many western countries who believe
in Christianity avoid the use of number “13”in their gathering or eating at a
table with 13 people. You can also fail to find a floor written “13th “floor.
It may actually be written 12A and 12B just as to avoid writing number “13” [15].
Also reminds some foreigners in China who may not be aware of some of the
Chinese taboos especially when dealing with the elderly people concerning their
age. The belief that Chinese famous ancient scholars such as Confucius and
Mencius who died at 73 and 84 years of age may depict the full length of
earthly life so numbers 73 and 84 are a taboo in Chinese culture because of the
fear of death. When a Chinese old person is 73 or 84 years old do not say on
their birthday “wish you many more years” because they believe they are not
different from the living dead. It is therefore critical for both foreigners
and especially Chinese students to know these differences such as the ones
shown above. If there are no such awareness to the Chinese students in their
course of learning they may face great hindrances in the possible way to have
smooth communication with the people in the western hemisphere.
Giving of gifts taboo
In Chinese culture a person should never give a gift
in singular form but in pair form. When giving a gift never give a clock or a
watch as a gift because by so doing you are only wishing “death” to that person
Also the giving of a green hat as a gift to a girl friend is only but a sign of
divorce. It is also in the same context described by [15,16] mentions the taboo
use of an umbrella as a gift. In Chinese culture an umbrella word ? (s?n)
is taken similarly with the Chinese word ? (shàn) which is an English word for a
“fan”. The Chinese sound of umbrella is said to sound the same with ? (sàn) which means
“separate”. In this case giving a girlfriend an umbrella is more of a wish of a
separation.
Eating taboos
When eating with Chinese chopstick one must avoid
sticking the chopsticks in rice or leaving the chopsticks vertically in the
bowl. This act is a sign of remembering the dead. Even though most countries
don’t use chopsticks when eating but because of the influx of many foreigners
flooding into China in recent years the great need to give and show awareness
when they start using chopsticks during the time they visit, study, stay or
work in China. When eating a pear ?
(lí) in China one must not cut it or use a knife to
cut it because the Chinese word ? (lí)
for pear sounds the same as ? (lí)
which means “leave” which when used in the sense such as “cut the pear” in
Chinese it will mean (separate) ?? (f
? n lí). The eventual implication will be wishing a separation of people such
as in a relationship. Lastly but not least on some Chinese taboos is the
issuance of a glass as a gift. In China one must never give a glass ? (b ? i) because
the same Chinese word sounds the same with the word ? (b ? i) which means (sadness). The
collection of glasses in China is called ?? (b?i jù) which also sounds the same
with ?? (b?i
jù) which means (tragedy). When Chinese students meet foreign students their
first fear is about the differences they don’t know about the foreigners’ sense
of belief, culture and values they uphold. The fear to offend and to be
offended is the first hindrance to communication between Chinese students and
foreigners. In countries where Islam is the majority religion eating taboos are
a norm. Muslims do not eat pork nor do they eat in a restaurant where some meat
has not been prepared the Islamic way of belief. Travelling to such countries
needs more caution on issues dealing with eating beliefs. Inviting Muslims to a
dinner or party one has to be very cautious on not to mess up the whole party
due to some eating taboos. Never say “this is delicious” when referring to pork
when you are eating at the same table with a Muslim. Most Westerners do not eat
animal offal unlike in China where every meat is edible. It is very important
to not offend someone who has different cultural beliefs and taboos when
dealing with issues pertaining food either by religious basis or by ethnicity.
Death and diseases
taboos
All humanity fear death and sicknesses. No one under
normal situations prefers to die or to get sick unless one is under the
influence of certain beliefs or other influences. In China because of the fear
of this phenomena the term “death” ?
?
(s? wáng) is usually substituted by other euphemism in order to avoid the
impact of the feelings it brings about. In many cases most Chinese people would
prefer to avoid the term “death” by saying the following terms described by
[8.2] such as;
“He is gone-??? (t? z?u le)”
“He is asleep-??? (t? shuì le)”
“He has rested-???? (t?
xi? x? le)” “He has passed on-????
(t? bù zài le)”
The death of the People’s Republic of China’s Prime
Minister ???(
l? kè qiáng) in October of 2023 was marred with international condolences but
most remarkable were condolences shared by the Chinese people. In order to
avoid the use of the term “death” many condolences online were expressed as
follows;
“He has gone,but he has not gone-?????????(
t?
z?u le ?
dàn t? méi z?u le)”
“He has gone,but he is forever living-??????????(
t? z?u le ? dàn t? y?n? yu?n huó zhe)”
“He has gone,but history will forever
remember him-?????????????(
t? z?u le ?
dàn lì sh? ji?n? y?n? yu?n mín? jì t?)”
All these are more acceptable ways to relate to issue
dealing with death in China as a means of comforting the grieved ones. It’s a
taboo in China to openly say “death”. Some funerals in some other places can be
held quietly in order to avoid too much emotions caused by death. In China even
if a person’s illness is very serious no one speaks in a way of its seriousness
in avoidance of thinking about death. Often time’s people simply say in a
positive way like;
“He is not serious-??????? (t?
de bìn? bù shì yán zhòn?)” He is not
serious-???? (t?
méi shì ér)”. In so doing only serves to avoid the feeling brought about
seriousness of illness that may cause death. A clear example has been
illustrated by [17], assumes that even during the outbreak of COVID 19 many
people avoided to be asked about if they had contracted the virus or not
because of fear of being stigmatized by the society. In China it only became
not too much of a taboo to ask about it during the end of the year 2022 because
then there was a scientific belief that those who would have contracted the
virus were now safer compared to those who had not. During that time I remember
it well that even in the public transport you could hear people freely saying, ??? (yán ? ? uò le) which
means that they already contracted the virus. Stigmatization due to the issues
of health concerns has always been seen in the long past centuries in many
parts of world societies. During the ravaging time of HIV, AIDS and Ebola etc
has seen many people around the world being stigmatized due to the seriousness
of such pandemics hence resulting in many cultures to take it as a taboo to be
asked anything related to personal health issues.
Salary, marital status
and age taboo
In China never ask one’s age because it is deemed as
one’s privacy. Never ask one how much he/she earns in salaries and wages
because it is also taken as one’s privacy. The funny part of it is that many
Chinese ask these questions to foreigners working or studying in China. Some westerners
of course not all westerners also do not find it easy to be asked about their
age and their salaries. Lastly but not least on this is that never ask a
Chinese especially a lady if she is married or not. Many Chinese ladies in
recent years prefer not to get married for various reasons so they choose not
to be asked about their marital status. These three must never be asked in
China otherwise one risks to be unfriended. During my random class survey I
discovered that many university students be it boys or girls don’t not feel
comfortable to be asked if they have a boyfriend or a girlfriend even though
the Chinese law says that girls can be married at 21 while boys can marry at
22. Most of the university’s students in their second and third year who
probably are over 20 years of age still do not take it likely to ask about
their personal relationships even though they may have some relationship. I
think from this observation from my class students this is becoming a Chinese
modern taboo. In most African countries it is a taboo to marry someone with
similar surnames because it is assumed that you are related. In my lecture
concerning the taboos that are known in China and what the students know of
about some foreign countries I discovered that in China people with similar
surnames can marry each other. African belief of same surname marriage is
usually said to be followed by some mysterious misfortunes in such a marriage
such as failure to have babies or having babies that dies soon after their
birth. Without clear understanding of intercultural communication, beliefs,
values, languages and taboos of other people of the world it is difficult to
not offend each other in this world.
Love, marriage, and
divorce taboo
China is a very complicated society in terms of issues
dealing with Love, marriages and divorces. Ancient China and modern China seems
to be varying in certain issues dealing with Chinese culture. As been alluded
previously that one cannot easily separate ancient Chinese culture from modern
Chinese cultures it is however not a comprehensive issue of choice of what to
take and what not to take as far as Chinese culture is concerned particularly
when taboos are the subject of the matter. Generally speaking the majority of
ancient Chinese culture is considerably followed [18]. Reveals a number of
issues that cannot publicly said in Chinese society because it’s a taboo. When
regarding to issues dealing with Love, marriage and divorce there are many
things foreigners need to understand about them. China is a conservative
society. In China it’s a taboo to speak the following words in public;
masturbation ?
?
(sh?u yín), oral sex ??(k?u
ji?o)?orgasm
???(xìn?
??o cháo)?homosexuality
???(
tón? xìn? liàn) ,rape ??( qián? ji?n), incest ??( luàn lún), menstruation ??(
hón? cháo), genital organs ????(
wài sh?n? zhí qì), prostitution ??( mài yín)?copulation ??( ji?o gòu). These
words cannot be freely expressed in Chinese society because they are deemed to
have negative incitement to people’s feelings and may also not be suitable the
demographics of the public who may hear them being spoken of. However all these
words can be said openly in some Western countries such as the US, Australia,
Canada and the UK and causes no damage to their society. In China such words can
only be heard of mostly by doctors at the hospitals, courts of law and in
institutions of higher learning classes. Some few funny words that I have heard
publicly spoken in Chinese societies and have no negative impact to the Chinese
culture and taboos are; fart/breaking the wind/talk nonsense ??( fàn? pì),
rubbish/nonsense/crap ?? (?
?u pì) ?
ass/buttocks ??(pì
? ù). When most Chinese get angry they usually say these words without remorse.
Sometimes you will hear them; will kick your ass ??? (d? pì ? ù). Unlike in some countries
such as in India, Sri Lanka and Afghanistan where divorces are very low and
rare due to their religion and culture in modern China cases divorces have
skyrocketed. Many divorcees usually don’t mention the word “divorced” rather they
will choose to say they are “single”. The term “divorced” has a very negative
impact in Chinese society because they don’t feel comfortable to be regarded as
one. The reason for this is because they fear to be regarded otherwise as weak
and lack of fidelity. Traditional Chinese culture regarding marriages mostly
follows the habit of arranged marriages hence Chinese boys usually have loss of
words to propose love to the girl. This in turn has seen most Chinese girls
proposing love from the boys. It’s hardly easy to hear a Chinese boy saying to
a Chinese girl “I love you ??? (w?
ài n?)” instead the Chinese girls do that. It must be clearly understood by
foreign boys in China to be very cautious in regards to proposing love to a
Chinese girl. This may seem to be an inappropriate posture. The way how issues
of love are perceived differ from one culture to another. In Africa most of the
cultures and religious beliefs uphold to the law of “sex after marriage” while
in some countries China included “sex before marriage” is not a punishable
offence nor is it a taboo.
Gender (biological) sex
Taboo
The traditional pronoun “he/she” are at risk in their
use across the world and usually causes misunderstandings and conflicts among
people of different cultures and ideologies rising up due to how other people
wish to be identified as. This subject is no longer a big issue in most Western
countries such as in the US, UK, Canada, Australia, France, Germany, Denmark,
Sweden and Italy. It is however the opposite in most of the developing
countries where the biological sex has no ambiguity of identification. In the
Western countries some individuals have even gone to an extend of preferring
themselves to be gender neutral. It is now a become a confusing situation when
one sees a biological born male or female opting to be identified as the
opposite of their natural biological identity. China is a conservative country
and such issues are very uncommon. It is a very confusing scenario for many
Chinese University students who are yet to understand this development in most
Western countries. Intercultural communication taboos knowledge is therefore a
need in EFL studies in Chinese universities.